The NCGR Taiwan Affiliate by Laws / NCGR台灣分會章程

Preamble 序文

The primary purpose of this Affiliate shall be education and research of correspondences and cycles involving earthly phenomena and cosmic (celestial) events, with the following as primary goals:
本分會成立之主要目的、為針對地球上現象與宇宙(天體)事件之對應性與週期性進行教育、研究以及下列為主要目標: 

    1. The improvement of astrology as a science as such and as related to other fields of scientific knowledge, especially with the respect to the fostering of research and the publication of the results of said research.
      將占星學及其他相關領域之科學性知識作為一門科學來改進,尤重此類研究之培育與成果發表。

    2. The sponsorship of courses, programs and/or seminars to advance the above and related goals.
      贊助課程、計畫和/或研討會以促進上述或相關目標。

 

Article I – Name and Purpose
第一條-名稱與目的

Section 1 – Name: The name of this organization shall be the National Council for Geocosmic Research Inc., Taiwan Affiliate. The abbreviation in English shall be “NCGR Taiwan Affiliate”.
第一條-名稱:本組織名稱應為「美國地心天象研究協會 台灣分會」,英文簡稱應為 「NCGR Taiwan Affiliate」。

Section 2 – Purpose:
第二條-目的:

    1. The purpose of this Affiliate shall conform to both the above preamble and to the Statement of Purpose in the NCGR National bylaws. The bylaws of this Affiliate shall also in no way contradict those of the National Organization, but shall promote its aims and philosophy.
      本分會之目標應符合上述序文以及NCGR協會所明定之章程。本分會章程不應抵觸協會組織、但應促進其宗旨與理念。
    1. This Affiliate is organized exclusively for charitable, educational and scientific purposes.
      本分會專為慈善、教育及科學目的所設立。

Article II – Membership
第二條-會員資格

Section 1 – Qualifications of Membership
第一節-會員資格

    1. General Membership: The qualifications for Affiliate general membership shall be consistent with those of the NCGR National bylaws. Any member of NCGR Inc., including students or professionals in astrology or any other discipline, may be immediately eligible for admission to the Taiwan Affiliate as a regular member.
      一般會員:本分會一般會員資格應遵循NCGR協會章程之規範,任何NCGR會員、包括占星學修業學生或專業人士、或任何其他學術領域之人員皆立即擁有成為台灣分會正式會員之入會資格。 
    1. Cadre membership: The qualification for Cadre membership shall be a qualified regular member who is willing to serve in conduct of Affiliate business and compliance with the qualification of having at least 50 hours of volunteer service appointed by the Board directors or Ad Hoc Committees.
      幹部會員:本分會幹部會員資格應為有意願服務分會業務之一般會員,並義工服務參與由理事會或特設委員會所指定之任務活動達至少50小時。

    2. The Affiliate must maintain 10 NCGR members in good standing at all times to retain its status as an NCGR Affiliate.
      分會須隨時維持10位具有NCGR會員狀態之成員以保持分會之存在。

Section 2 – Obligations of Membership
第二節-會員之義務

    1. General Member: All members agree to pay annual dues as determined by the National Board of Directors.  Failure to meet this obligation will result in loss of membership.
      所有會員同意支付由美國NCGR協會理事會所制定之年費,若無法履行此一義務將失去會員資格。

    2. Cadre member: Including obligation of regular membership, cadre-member shall have responsibility to join annual business meeting and consist an Election Committee.
      幹部會員:包含一般會員之義務外,幹部會員應有義務參年度業務會議並組織選舉委員會。

    3. All members of the Affiliate are expected to be familiar with and abide by the NCGR Code of Ethics.  When items of information or ideas are clearly obtained from others, the appropriate principles of documentation shall be observed by each person. Otherwise he lays himself open to charges of plagiarism and jeopardizes his good standing in the Affiliate \.
      所有分會會員被期許熟悉並遵守NCGR倫理守則,當有任何資訊或構想是明確源自於他人時,應明確表示其來源以供檢視,否則將致使他個人面臨抄襲的指控並危害他個人於分會中的會員資格。

Section 3 – Rights of Membership:
第三節-會員之權利

    1. General Member: It is the right of each general member to receive announcements and bulletins sent by the Affiliate, and qualify for general member discounts on Affiliate events. Annual reports and other publications selected by the Board of Directors shall be sent to any member upon request, without cost.
      一般會員:每位一般會員皆有接收分會所發出的通知、公告以及在分會活動中享有會員優惠之權利。年度報告及其他理事會所選定發行的刊物應無需會員提出申請即無償寄送會員。
    1. Cadre membership: Including privileges of regular membership, cadre-member is qualify for cadre member discounts on Affiliate events and also endued with right for voting in affiliate elections and in annual business meeting.
      幹部會員:包含一般會員的權利外,會員在分會活動中享有幹部會員優惠之權利,並於選舉與年度業務會議中被賦予投票的權利。

    2. All cadre members in good standing and compliance with two year continuous experiences may be elected to serve on the Affiliate’s Board of Directors.
      所有符合幹部會員資格、並持續兩年資歷者皆可被選派服務分會理事會。

    3. All members of the Taiwan Affiliate are entitled to access the affiliate’s board meeting minutes, research reports and other materials specified by federal and state laws.  Copies of such materials shall be furnished at cost upon request.
      所有台灣分會會員有權取得分會理事會議紀錄、研究報告以及其他由美國聯邦及各州所指定之資料,此類資料提供之複印拷貝應依據成本支付其費用。

Section 4 – Scholarship and Affiliate Memberships:
第四節-獎學金與附屬分會會員資格:

The Board of Directors may offer discounts on Affiliate events and publications to non-members. Such arrangements may not conflict with these bylaws and shall be included as a policy appendix.
理事會可就分會活動與出版品提供折扣予非會員,但此類安排不應抵觸分會章程、並應收錄於分會章程附錄。

Article III – Meetings
第三條-會議

Section 1 –Regular Meetings, Educational Events, and Social Functions
第一節-定期會議、教育活動以及社群功能

    1. Regular Meetings: Taiwan Affiliate shall hold at least three (3) regular public meeting annually. Program Fees for such regular meetings shall be set by the Board of Directors of the Affiliate.
      定期會議:台灣分會每年應至少舉行三次公開性的定期會議,此定期會議之活動收費應由分會理事會制定。
    1. Classes, Seminars and Private Instruction: Classes, seminars and instruction under the auspices of the Affiliate shall be approved by the Affiliate’s Educational Committee, appointed by the Board of Directors. Fees for such classes, seminars and instruction shall be set by the Board of Directors of the Affiliate.
      課程、研討會與私人指導:由分會主辦之課程、研討會與私人指導應由理事會所指派之分會教育委員會審批,這類課程、研討會與指導之收費應由理事會制定。                             
    1. Social Functions: From time to time, the Affiliate may organize social events. Fees for such events shall be set by the Board of Directors of the Affiliate.
      社群功能:分會得不定期舉辦社群活動,此類活動收費應由理事會制定。

Section 2 –Annual Meeting and other Affiliate Business Meetings
第二節-年度會議及分會其他業務會議

    1. Annual Meetings: An annual meeting of the board members and cadre member shall take place in March, the specific date, time and location of which will be designated by the Board of Directors. At the annual meeting the members shall elect directors and officers, make amendments to bylaws, receive reports on the activities of the association, and determine the direction of the association for the coming year.
      年度會議:理事成員與幹部會員之年度會議應於每年三月舉行,其確切日期、時間以及地點將由理事會指定。在年度會議,會員應選出理事成員及幹部,修改章程,收取分會之活動報告,並決定出次年分會的發展方針。

    2. Notice of Annual Meetings: Printed notice the annual meetings shall be given to each cadre, voting member, by email, phone, fax or mail, not less than four (4) weeks prior to the meeting.
      年度會議通知:年度會議之文宣通知應於會議前至少四週以電子郵件、電話、傳真或郵件寄發給每位具投票資格之幹部會員。

    3. Quorum: The quorum for a legal Affiliate business meeting shall be 5 members, or 50 percent of the minimum membership needed to maintain Affiliate recognition.
      法定人數:一個合法的分會業務會議法定出席人數應為五人、或足以維持分會存在有效性之最少會員人數的百分之五十。

    4. Proxies: A member who is unable to attend a business meeting may give his or her proxy in writing to another qualified voting member.
      代理人:無法出席業務會議的會員可將其權利以書面方式委託其他具投票資格之會員。

    5. Procedures: Robert’s Rules of Order shall constitute the official parliamentary authority when conducting all Affiliate business meetings. Robert’s Rules of Order shall also apply in deciding issues not covered by these bylaws.
      程序:當進行分會所有業務會議時,應以「羅伯特議事規則」構成正式議會職權。「羅伯特議事規則」應同時適用於決定尚未含括於章程中之議題。

    6. Special Business Meetings: Special meetings may be called by the chair, the Executive Committee, or a simple majority of the Board of Directors. A petition signed by five percent of voting members may also call a special meeting. Special meetings will be governed by the same rules and procedures outlined above for annual meetings.
      特別業務會議:特別業務會議得由主席、執行委員會、或過半數之理事會成員召開。由百分之五的具投票權之會員所簽屬之請願書亦可召開特別會議。特別會議應遵行與年度會議相同之程序與規範。

Section 3 –Board Meetings
第三節-理事會議

    1. Board Meetings: The board shall meet at least 6 board member or two-thirds vote of the Board of Directors, at an agreed upon time and place, to discuss the business of the Affiliate.
      理事會議:理事會議應至少取得6名理事成員或三分之二的理事成員所同意之時間與地點下討論分會業務。
    1. Notice of Board Meetings: An official board meeting requires that each board member have notice by email, phone, fax or mail at least four (4) weeks in advance.
      理事會議通知:正式的理事會議應於會議前至少四週以電子郵件、電話、傳真或郵件通知每位理事成員。
    1. Quorum: A quorum must be attended by at least 60 percent of board members for business transactions to take place and motions to pass.
      法定人數:業務執行與議案通過之法定出席人數應至少符合百分之六十之理事會員人數。

    2. Proxies: A member who is unable to attend a board meeting may give his or her proxy in writing to another qualified voting member.
      代理人:當任一理事成員無法出席理事會議時,得將其投票權以書面方式委託其他具投票資格之會員代理。

    3. Procedures:  Robert’s Rules of Order shall constitute the official parliamentary authority when conducting all Board Meetings. Robert’s Rules of Order shall also apply in deciding issues not covered by these bylaws.
      程序:當進行理事會議時,應以「羅伯特議事規則」構成正式議會職權。「羅伯特議事規則」應同時適用於決定尚未含括於章程中之議題。

    4. Special Board Meetings: Special meetings of the board shall be called upon the request of the president, or one-third of the board. Notices of special meetings shall be sent out by the secretary to each board member at least four (4) weeks in advance. Special meetings of the board will be governed by the same rules and procedures outlined above for regular board meetings.
      特別理事會議:特殊理事會議應由會長或三分之一的理事成員召開。特別理事會議通知應由執行秘書於會議前至少四週寄發給每位理事成員,特別理事會議應遵行與一般理事會議相同之程序與規範。

Article IV – The Board of Directors
第四條-理事會成員

Section 1 – Board Role, Size, Terms and Compensation
第一節-理事會角色、規模、任期與報酬

    1. Role of Board: A Board of Directors shall be established to guide the affairs of the Affiliate. The Board of Directors is empowered to conduct the business, research activities and other affairs of the Affiliate. It is authorized to set policy, spend Affiliate funds, and will assume final responsibility for the success or failure of all ventures, programs and policies.
      理事會角色:理事會應設立於主導分會事務,理事會被賦予職權以發展其業務、研究活動以及分會其他事務,它同時被賦予權力制定政策、支配分會資金、承擔所有投資、計畫以及政策之最終成敗責任。

    2. Size of Board: The Board of Directors shall consist of at least two elected officers (President and Treasurer), plus the past President, who shall serve in an advisory capacity, unless s/he had been re-elected or elected to a different post.  Board members may hold two elected board positions at once, excepting President and Treasurer which must be separate officers. In the event a member is serving in two capacities, each person has only one vote.
      理事會規模:理事會成員應至少包含兩位遴選職務(會長以及財務)、加上做為顧問角色之前任會長,除非該前任會長已獲得連任或被遴選擔任其他職務。除了會長與財務須由不同成員擔任外,其他每位理事成員均可同時身兼兩職,但每一成員只有單一投票權。

    3. Terms of Board Members:  Members of the founding Board of Directors shall be elected for a term of 4 years.  After this initial 4-year period, all board member and officers shall be elected for 3-year terms. All board member and officers may be nominated for re-election or election to a different post.
      理事會成員之任期:創始之理事會成員應被選為四年任期,經過四年創始期後,所有理事成員與部員應改選為三年任期。所有理事成員及部員得被提名連任或遴選為不同職務。

    4. Compensation: Board members receive no compensation other than for reasonable expenses associated with the operations of the Affiliate. Board members are authorized to apply to the Treasurer for financial remuneration for expenses incurred in the conduction of Affiliate affairs, subject to final approval by the Board of Directors.
      報酬:除其他應支付之分會營運相關費用外,所有理事會成員應為無給職。針對因分會活動所衍生之各項支出,理事會成員被賦予權力向財務長提出償還申請,但最終須得理事會批准。

Section 2 – Executive Committee
第二節-執行委員會

    1. Executive Committee: There shall be four executive committee positions, consisting of President, Vice-President, Treasurer and Secretary. Except for the power to amend the Articles of Incorporation and bylaws, the Executive Committee shall have all the powers and authority of the Board of Directors in the intervals between meetings of the board, subject to the direction and control of the full board.
      執行委員會:本委員會應設立四項職務:會長、副會長、財務及秘書,除修改組織章程與條文的權力以外,執行委員會於理事會議間隔期間應充分擁有職權制定並管理理事會。

    2. Officers and Duties: Duties of Executive Committee Members are as follows:
      職務以及職權:執行委員會各成員職責如下:

The President is responsible for
會長負責:

    • Acting as group spokesperson and promoting the Affiliate’s mission and purpose
      擔任團隊發言人,以推動分會使命與目標。
    • Presiding over meetings of the Board of Directors as well as over general business meetings
      主持理事會議以及一般業務會議
    • Maintaining current bylaws
      維護現有組織章程
    • Leading the strategic planning process
      領導擬定策略性計畫
    • Overseeing affiliate budget
      監督分會財務預算
    • Submitting an annual report as required for NCGR National.
      遞交美國NCGR協會所要求之年度報告

The Vice-President is responsible for:
副會長負責:

    • Assuming the office and duties of the President on account of the absence, resignation or demise of the President
      當會長缺席、辭職或死亡時,代理其職位與職權
    • Working to create linkages with other astrology groups.
      創建與其他占星團體之聯繫
    • Cultivating contacts with national groups
      與全國性團體建立聯繫
    • Create and overseeing the Affiliate scholarship program
      創建並監督分會獎學金計畫
    • Assist to create and overseeing the Affiliate business program
      協助創建並監督分會營運計畫

The Treasurer is responsible for:
執行財務負責:

    • Maintaining records of Affiliate finances
      維護分會帳冊紀錄
    • Create and overseeing the Affiliate financing program
      創建並監督分會資金計畫
    • Assisting in preparation of Affiliate budget
      協助準備分會預算
    • Monitoring terms of checking and other bank accounts
      監管支票期限與其他金融帳戶
    • Maintaining proof of nonprofit status/EIN
      維護分營利狀態/雇用之證明
    • Collecting membership dues and other fees, and when so directed by the President and/or Board of Directors, disburse monies.
      收集會員費及其他收費並依會長及/或理事會指示支付款項
    • Making a written report at each board meeting, and presenting oral interim reports at business meetings.
      製作書面報告遞交理事會並於業務會議提出口頭報告

The Secretary is responsible for:
執行秘書負責:

    • Keeping records of board actions, including overseeing the taking of minutes at all board meetings
      維護理事行事紀錄,包括管理所有理事會議紀錄
    • Sending out meeting announcements, distributing copies of minutes and the agenda to each board member
      發出會議通知、分送會議記錄副本以及議程給每位理事
    • Assuring that Affiliate records are maintained
      確保分會記錄保存
    • Acting as Parliamentarian during official board and business meetings
      於理事會議及業務會議擔任議事員
    • Maintaining supplies of letterhead, logo, P.O. Box, software and other office items
      維護標誌、信件、郵政信箱、軟體以及其他辦公室用品
    • Managing member online discussion forums
      管理會員線上討論區
    1. Financial Accountability: At least two members of the Executive Committee (the Treasurer, President, Vice-President and Secretary) shall have the authority to sign checks. All checks written from Affiliate accounts, any other cash withdrawals and/or transfer by internet will require at least two signatures.
      財務責任:至少兩名執行委員會成員(會長、副會長、財務以及秘書)有權限簽屬支票。所有由分會之支票簽署、任何現金提領及/或網路轉帳須至少兩名成員簽名。
    2. No part of the net earnings of the organization shall inure to the benefit of, or be distributable to its members, trustees, officers, or other private persons, except that the organization shall be authorized and empowered to pay reasonable compensation for services rendered and to make payments and distributions in furtherance of the purposes set forth in the purposes stated herein. No substantial part of the activities of the organization shall be the carrying on of propaganda, or otherwise attempting to influence legislation, and the organization shall not participate in, or intervene in (including the publishing or distribution of statements) any political campaign on behalf of any candidate for public office.
      組織任何淨利所得不應用於嘉惠獲分發給該理事成員、理事、幹部或其他個人,除非被賦予權限並授權支付合理報償作為勞務補償費,並做付款及分配以促進前述各項用途及目的。組織任何活動不應用於宣傳或以其他方式影響法律,且組織也不應代表任何政治公職候選人餐與或干預任何政治活動(包含出版或散播主張)。

Section 3 – Additional Elected Directors
第三節-追加遴選理事

    1. Roles of Additional Elected Directors. At such time as the Board of Directors deems it necessary, additional elected officers may be added to the Board. These officers will be voting members of the Board and shall attend all Board meetings. Suggested job descriptions of additional elected officers will be included as an appendix of these bylaws, and may be updated without amendment to the bylaws.
      追加遴選理事之規範: 當理事會認為有其必要時,得追加遴選部員進入理事會,這些部員將成為具有投票權之理事成員並須出席所有理事會議,這些追加遴選理事所被推舉之職務描述將以附件方式納入組織章程,並得以在不修改組織章程前提下做更新。

    2. Standing Committees: Additional officers may form Standing Committees to assist in the fulfillment of their duties, serving as the Chairperson of the said committee. Standing Committees shall meet as often as necessary to accomplish their objective.
      常務委員會:追加遴選之理事,得以設立常務委員會來協助履行其職責,並擔任該委員會之召集人。常務委員會應根據符合組織之需要性來完成他們的目標。

Section 4 – Appointment of Ad Hoc Committees and Chairpersons
第四節-特設委員會與召集人之任命

    1. Ad Hoc Committees: The Board of Directors is empowered to institute and discontinue Ad Hoc committees as it deems necessary, according to the growth and needs of the Affiliate. Committee duties shall be defined by the Board of Directors.  Ad Hoc Committees shall meet as often as necessary to accomplish their objective. 
      特設委員會:理事會被賦予權限得依分會發展與需要之必要時制定或終止特設委員會。委員會職責應當由理事會定義。特設委員會應根據符合組織之需要性來完成他們的目標。

    2. Ad Hoc Committee Chairpersons: In addition, the Board of Directors may appoint Ad Hoc Committee chairpersons for indefinite terms as circumstances may demand their duties to be defined by the Board of Directors. The Board of Directors shall meet in session with committee Chairpersons at least once per year.  Chairpersons may be invited to attend any or all other meetings of the Board of Directors.
      特設委員會召集人:此外,理事會得依據未知狀況任命特設委員會召集人之職責。理事會應至少一年一次會晤特設委員會召集人。特設委員會召集人可被邀請參與任何或其他理事會議。

Section 5 – Vacancies and Removal of Board Members
第五節-理事會成員之職位空缺與卸任

    1. Vacancies: When a vacancy on the board exists mid-term, the Secretary must receive nominations for new members from present board members four (4) weeks in advance of a board meeting. These nominations shall be sent out to board members with the regular board meeting announcement, to be voted upon at the next board meeting. These vacancies will be filled only to the end of the particular board member’s term. Should the presidency fall vacant, the Vice President shall act as President and shall schedule by-elections.
      職位空缺:當職位空缺發生於任期中期階段時,執行秘書必須於理事會議前四週從現行理事會成員收到提名人選名單,這些提名人選名單應於例行理事會議通知時連同寄出,並且於理事會議中進行投票表決。這些職位空缺將被填補至原任期結束為止。當會長一職發生職務空缺時,應由副會長代理並安排補選。
    1. Resignation, termination, and absences: Resignation from the board must be in writing and received by the Secretary. A board member shall be terminated from the board due to excess absences, more than two unexcused absences from board meetings in a year. A board member also may be removed for due cause by a two-thirds vote of the remaining directors. Examples of conduct that may constitute cause for removal include, but are not limited to, fraud, malfeasance, creating an abusive faction or non-adherence to Affiliate bylaws or the policies and regulations of the national organization.
      辭職、終止與缺席:於理事會辭職必須以書面通知、並由執行秘書收到。理事成員缺席次數過多、一年裡超過兩次無故缺席理事會議時得應被終止其理事職權。理事成員亦可能因以下行為或原因經理事會其他三分之二成員投票來終止其職權,該行為或原因包括但不限於詐欺、瀆職、派系霸凌、違反分會規章制度、或違反總會政策及相關法令。

Article V – Election and Voting Procedures
第五條-選舉與投票程序

Section 1 Board elections: New directors and current directors shall be elected or re-elected by the voting representatives of members at the annual meeting.
第一節-理事選舉:新任理事或現任理事得應於年度會議中經具有投票權之會員投票選舉或改選產生。

 

Section 2 Election procedures
第二節-選舉程序

    1. An Election Committee consisting of at least three cadre members appointed by the Board shall be responsible for nominating a slate of prospective board members. In addition, any cadre member can nominate a candidate to the slate of nominees. The Election Committee will then contact prospective members to assure their willingness to serve.
      選舉委員會應由理事會指派至少三名幹部會員組成,負責提名次屆理事會成員名單。此外,任何幹部會員皆可提名一名候選人至候選人名單,接著由選舉委員會徵詢被提名人之服務意願。

    2. No later than one month before the annual meeting in March, the Election Committee shall prepare a list of the nominees in ballot form and mail it to all cadre members, noting a date to return the ballot two (2) weeks before the election.  A member who is unable to attend the annual meeting may vote by mailing his or her ballot in a sealed envelope to the Nominations Committee postmarked two (2) weeks before the date of the meeting.
      最遲於三月的年度會議前一個月內,選舉委員會應備妥載有各候選人名單之選票並郵寄給所有幹部會員,註明選舉前兩週應將選票寄回之日期。倘若有會員無法出席年度會議,該會員得以郵寄方式將他或她的選票密封,以郵戳為憑,於年度會議兩週前寄送至選舉委員會。

    3. Board Members and cadre members who are present at the annual meeting will vote by secret ballot and all votes, including any absentee ballots and proxies, will be tallied by the Election Committee. The result of the vote will be announced at the close of the meeting.
      出席年度會議之理事成員與幹部會員得以匿名投票,所有投票、包括任一缺席者之投票及代理投票都將由選舉委員會完成統計,並於會議結束前公布其投票結果。

Section 3 –Terms of Office:  Following election at the annual meeting in March, the term of office shall begin on 6 weeks before annual meeting and end at the expiration of the elected term.
第三節-選舉委員任期:選舉委員任期始於三月之年度會議前六週,並於該屆選舉任期終了時結束。

Article VI – Amendments to Bylaws
第六條-修訂章程

Section 1 – General Amendments: Amendments proceedings may be initiated by either a two-thirds vote of the Board of Directors or by a petition signed by 10 percent of the voting members of the Affiliate.  Bylaws may be revised or amended by a two-thirds vote of voting members of the Affiliate. The President shall forward a copy of the new bylaws to the National Director of Affiliate Affairs within 30 days of the amendment(s) for approval.
第一節一般修訂:修訂程序可經由理事會成員三分之二人數投票或經百分之十具投票權之分會會員簽屬請願書開始。組織章程可經由分會三分之二具投票權之會員人數通過修訂。會長應於三十日之內轉發修正案副本至美國NCGR協會作為審查。

Section 2 – Amendments to the Preamble, Article 1 and Article 2. The provisions in the Preamble or Article I and Article II of these Bylaws may not be changed in any way by amendment without specific approval in writing for the Affiliate to do so from the National Board of NCGR.
第二節-序言、第一條與第二條之修訂:未得美國NCGR協會之明確書面同意,分會不得以任何形式修訂本組織章程之序言或第一章以及第二章規定。

Article VII – Dissolution of the Affiliate or its Withdrawal from NCGR
第七條-分會解散或退出NCGR協會組織 

Section 1 – Dissolution of the Affiliate. Withdrawal from NCGR requires the approval of two-thirds of all members of the Affiliate, including regular members and cadre members. Should the Affiliate membership vote to withdraw from NCGR, the Affiliate President shall write NCGR’s Executive Secretary explaining the reasons for such action. Such withdrawal may not become effective for 60 days after the receipt of such letter by the Executive Secretary. 
第一節-分會解散:退出美國NCGR協會組織需經由分會三分之二的會員同意,包含一般會員與幹部會員。若分會會員投票退出NCGR協會組織,分會會長應書面通知NCGR協會總部執行祕書並說明其理由。此類退出將在收到總部執行秘書回函的60日後始生效。